作者:丁超
刊于《清史研究》2019年第5期
[摘要] 中德《胶澳租界条约》及其合同中的海岛地名译写存在“中名德译”与“德名中译”两种模 式。笛罗山、加帝庙、炸连三处标志性海岛有其本土地名和外文别名,其本土地名应为(水)灵山岛、谷 积岛(古迹岛)、褡裢岛。不同语种间的地名转写存在变异现象,致使地名的本土意义丢失。德国对胶澳 的地理认知,与英国、日本以及清朝在胶澳的地理考察与地图测绘有着知识传承和相互影响。基于档案、 地志及中外舆图,可对租借地的历史地图进行更为准确的绘制。遵循“名从主人”的原则对关键地名进行 修订,可祛除外来地名文化的不良影响。
[关键词] 胶澳租借地 海域界线 地名源流 古旧舆图 历史地图
[中图分类号] K252
[文献标识码] A
[文章编号] 1002 – 8587 –(2019)– 02 – 0134 – 15